Introduction to Surah Al-Kahf
Surah Al-Kahf, the 18th chapter of the Holy Quran, holds a special place in the hearts of Muslims worldwide. Revealed in Makkah, this Meccan Surah consists of 110 verses and derives its name from the story of the "People of the Cave" (Ashab al-Kahf) mentioned in verses 9-26.
The Prophet Muhammad (peace be upon him) emphasized the importance of reciting Surah Al-Kahf, particularly on Fridays. It is narrated in a hadith that whoever recites Surah Al-Kahf on Friday will have a light that will shine from them until the following Friday. This Surah is also known for its protective qualities against the trials of Dajjal (the Antichrist).
Surah Al-Kahf contains four major stories: the People of the Cave, the owner of the two gardens, Prophet Musa (Moses) and Khidr, and Dhul-Qarnayn. Each story carries profound lessons about faith, trials, knowledge, and power, providing guidance for believers in navigating the challenges of life.
Virtues and Benefits of Surah Al-Kahf
Divine Light
Reciting Surah Al-Kahf on Friday provides a spiritual light that illuminates the believer's path until the next Friday, as mentioned in authentic hadiths.
Protection from Dajjal
The Prophet Muhammad (peace be upon him) stated that memorizing the first ten verses of Surah Al-Kahf provides protection from the trials of Dajjal.
Spiritual Strength
Regular recitation of Surah Al-Kahf strengthens faith, increases patience, and provides comfort during times of difficulty and trials.
Wisdom and Guidance
The stories in Surah Al-Kahf offer timeless lessons on faith, humility, the transient nature of worldly possessions, and the importance of seeking knowledge.
Blessings in Life
Those who regularly recite Surah Al-Kahf are promised blessings in their worldly affairs and spiritual journey, drawing them closer to Allah.
Peace and Tranquility
The recitation of Surah Al-Kahf brings peace to the heart and mind, reducing anxiety and providing spiritual solace in times of distress.
سُورَةُ الْكَهْفِ
Surah Al-Kahf (The Cave)
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا ۜ
Bismillah ir-Rahman ir-Raheem. Alhamdu lillahi alladhi anzala 'ala abdihi al-kitaba walam yaj'al lahu 'iwaja.
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. [All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
اللہ کے نام سے جو بہت مہربان رحمت والا ہے۔ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لیے ہیں، جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی اور اس میں کوئی ٹیڑھ نہیں رکھی۔
अल्लाह के नाम से, जो बड़ा दयावान, अति दयालु है। सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने अपने बंदे पर किताब उतारी और उसमें कोई टेढ़ापन नहीं रखा।
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hamba-Nya Kitab (Al Quran) dan tidak mengada-ngadakan di dalamnya kebengkokan.
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Qayyiman liyunthira ba'san shadeedan min ladunhu wayubashshira al-mu'mineena alladheena ya'maloona al-salihati anna lahum ajran hasana.
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward.
سیدھی (کی)، تاکہ وہ اپنی طرف سے سخت عذاب کی خبر دے اور اہل ایمان کو جو نیک عمل کرتے ہیں، خوشخبری دے کہ ان کے لیے بہترین اجر ہے۔
सीधी, ताकि वह अपनी ओर से कठोर यातना की चेतावनी दे और उन ईमानदारों को जो अच्छे कर्म करते हैं, अच्छे पुरस्कार की खुशखबरी दे।
Lurus (tidak ada keraguan padanya), untuk memberi peringatan kepada siksa yang keras dari sisi-Nya dan memberi berita gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa bagi mereka ada pahala yang baik.
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Makitheena feehi abada.
In which they will remain forever.
جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔
जिसमें वे हमेशा रहेंगे।
Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Wayunthira alladheena qalu ittakhadha Allahu walada.
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
اور ان لوگوں کو ڈراتا ہے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے بیٹا اٹھایا ہے۔
और उन लोगों को चेतावनी देता है जो कहते हैं, "अल्लाह ने बेटा अपनाया है।"
Dan memperingatkan kepada orang-orang yang mengatakan: "Allah mengambil anak."
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Ma lahum bihi min 'ilmin wala li-aba'ihim. Kaburat kalimatan takhruju min afwahihim. In yaquloona illa kadhiba.
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
نہ ان کو اور نہ ان کے باپ دادا کو اس کا کوئی علم ہے۔ ان کے منہ سے نکلنے والی بات بہت بڑی ہے، وہ صرف جھوٹ ہی کہتے ہیں۔
उन्हें इसका कोई ज्ञान नहीं है, और न ही उनके पिताओं को। उनके मुँह से निकलने वाला शब्द बहुत बड़ा है; वे केवल झूठ ही कहते हैं।
Mereka tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu dan tidak juga mempunyai pengetahuan tentang bapak-bapak mereka. Alangkah buruknya perkataan yang keluar dari mulut mereka; mereka tidak mengatakan (sesuatu pun) melainkan dusta.
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Fala'allaka bakhi'un nafsaka 'ala atharihim in lam yu'minu bihadha al-hadithi asafa.
So perhaps you, [O Muhammad], would kill yourself with grief over them, [out of sorrow] if they do not believe in this message.
تو شاید تو ان کے پیچھے اپنی جان کو ناسر کر دے غم میں، اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائیں۔
तो शायद तुम, [ऐ मुहम्मद], उन पर दुखी होकर अपनी जान नष्ट कर दोगे, यदि वे इस संदेश पर विश्वास नहीं करते।
Maka boleh jadi kamu (Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati atas mereka, jika mereka tidak beriman kepada berita ini.
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Inna ja'alna ma 'ala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amala.
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
ہم نے زمین پر جو کچھ ہے اسے اس کی زینت بنائی ہے تاکہ ہم انہیں آزمائیں کہ ان میں سے کون بہترین عمل کرتا ہے۔
निश्चित रूप से, हमने जो कुछ धरती पर है, उसे उसकी सजावट बनाया है ताकि हम उन्हें परखें कि उनमें से कौन सबसे अच्छा कर्म करता है।
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, untuk Kami uji mereka (manusia), siapakah di antaranya yang terbaik perbuatannya.
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Wa-inna laja'iluna ma 'alayha sa'eedan juruza.
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
اور ہم یقیناً اس پر جو کچھ ہے اسے بنجر زمین بنائیں گے۔
और निश्चित रूप से, हम उस पर जो कुछ है, उसे बंजर भूमि बना देंगे।
Dan sesungguhnya Kami akan menjadikan apa yang ada di atasnya (bumi) sebagai tanah yang tandus.
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Am hasibta anna ashaba al-kahfi wal-raqimi kanoo min ayatina 'ajaba.
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
کیا تم نے سمجھا تھا کہ غار کے رفقاء اور لوح کے متعلق ہماری نشانیوں میں سے کوئی عجیب بات تھی؟
या क्या तुमने सोचा था कि गुफा के साथियों और शिलालेख के बारे में हमारे निशानियों में से कोई आश्चर्य था?
Apakah kamu mengira bahwa para penghuni gua dan (penulis) arai (Raqim) itu termasuk tanda-tanda kekuasaan Kami yang paling mengagumkan?
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Idh awa al-fityatu ila al-kahfi faqalu rabbana atina min ladunka rahmatan wa hayyi' lana min amrina rashada.
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
جب نوجوان غار میں پناہ لیے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! اپنی طرف سے ہمیں رحمت عطا فرما اور ہمارے معاملے میں ہمیں ہدایت فرما۔
जब युवा गुफा में शरण लिए और कहा, "हे हमारे प्रभु! अपनी ओर से हमें दया दो और हमारे मामले में हमारे लिए सही मार्गदर्शन तैयार करो।"
(Ingatlah), ketika para pemuda itu mencari tempat berlindung ke dalam gua, lalu mereka berdoa: "Wahai Tuhan kami, berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah bagi kami petunjuk yang lurus dalam urusan kami (ini)."
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Fadarabna 'ala adhanihim fee al-kahfi sineena 'adada.
So We cast [a cover of sleep] over their ears in the cave for a number of years.
تو ہم نے غار میں ان کے کانوں پر (نیند کا) احاطہ کر دیا کئی سال تک گنتی کے ساتھ۔
तो हमने गुफा में उनके कानों पर [नींद का] आवरण डाल दिया कई वर्षों तक।
Maka Kami tutup telinga mereka dalam gua selama beberapa tahun.
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Thumma ba'athnahum lina'lam ayya al-hizbayni ahsa lima labithu amada.
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what extent of time they had remained.
پھر ہم نے انہیں جگا دیا تاکہ ہم جان سکیں کہ دو گروہوں میں سے کون زیادہ درست گنتی کرتا ہے کہ وہ کتنی مدت تک رہے۔
फिर हमने उन्हें जगाया ताकि हम दिखा सकें कि दो दलों में से कौन अधिक सटीक रूप से गणना करता है कि वे कितने समय तक रहे थे।
Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui mana di antara dua golongan yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu).
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Nahnu naqussu 'alayka nab'ahum bil-haqq. Innahum fityatun amanu bi-rabbihim wa zidnahum huda.
We relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
ہم تمہیں ان کی کہانی سچی صورت میں سناتے ہیں، وہ تو نوجوان تھے جنہوں نے اپنے رب پر ایمان لایا تھا اور ہم نے انہیں ہدایت میں زیادتی دی۔
हम तुम्हें, [ऐ मुहम्मद], उनकी कहानी सच्चाई में बताते हैं। निश्चित रूप से, वे युवा थे जिन्होंने अपने प्रभु पर विश्वास किया था, और हमने उन्हें मार्गदर्शन में बढ़ोतरी की।
Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan kepada mereka petunjuk.
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
Wa rabatna 'ala quloobihim idh qamu faqalu rabbuna rabbu as-samawati wal-ardi lan nad'u min doonihi ilahan laqad qulna idhan shatta.
And We gave strength to their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
اور ہم نے ان کے دلوں کو مضبوط کیا جب وہ کھڑے ہوئے تو کہا: ہمارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے، ہم اس کے سوا کوئی معبود نہیں پکارنے والے، ہم نے تو پھر بہت زیادتی کی ہوگی۔
और हमने उनके दिलों को मजबूत किया जब वे खड़े हुए और कहा, "हमारा प्रभु आकाशों और धरती का प्रभु है। हम कभी भी उसके अलावा किसी देवता को नहीं बुलाएंगे। हमने निश्चित रूप से, तब, अत्यधिक अत्याचार कहा होता।
Dan Kami kokohkan hati mereka ketika mereka berdiri, lalu mereka berkata: "Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami tidak menyeru tuhan selain Dia, sungguh jika kami menyeru tuhan selain Dia, itu berarti kami telah mengucapkan perkataan yang jauh dari kebenaran.
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Ha'ulaa qawmunna ittakhadoo min doonihi alihatan. Lawla ya'toona 'alayhim bi-sultanin bayyin. Fa-man adhlamu mimman iftara 'ala Allahi kadhiba.
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
یہ ہمارے قوم والے ہیں جنہوں نے اس کے سوا دیگر معبودات بنائے ہیں، کیوں وہ ان کے لیے کوئی واضح دلیل نہیں لاتے؟ پھر اللہ پر جھوٹ بنانے والا سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے؟
ये, हमारे लोग, उसके अलावा देवताओं को अपना लिया है। वे उनकी पूजा के लिए कोई स्पष्ट प्रमाण क्यों नहीं लाते? और कौन अधिक अन्यायी है जो अल्लाह के बारे में झूठ बनाता है?"
Kaum ini telah menjadikan selain Dia tuhan-tuhan. Mengapa mereka tidak mendatangkan suatu bukti yang nyata tentang tuhan-tuhan itu? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?"
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Wa idhi'tazaltumoohum wa ma ya'budoona illa Allaha fa'awoo ila al-kahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wa yuhayyi' lakum min amrikum marfaqa.
And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
اور جب تم ان سے اور ان سے ہٹ کر جو اللہ کے سوا پوجتے ہیں، تو غار میں پناہ لو، تمہارا رب تمہاری رحمت پھیلا دے گا اور تمہارے معاملے میں تمہارے لیے سہولت فراہم کرے گا۔
और जब तुम उनसे और उससे अलग हो गए जो अल्लाह के अलावा पूजते हैं, तो गुफा में शरण लो। तुम्हारा प्रभु तुम्हारे लिए अपनी दया फैलाएगा और तुम्हारे मामले में तुम्हारे लिए सुविधा तैयार करेगा।"
Dan ketika kamu menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat perlindungan ke dalam gua. Niscaya Tuhanmu akan melapangkan rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu.
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Wa tara al-shamsa idha tala'at tazawaru 'an kahfihim dhat al-yameen wa idha gharabat taqriduhum dhat al-shimal wa hum fee fjawatin minhi. Dhalika min ayati Allah. Man yahdi Allah fa-huwa al-muhtadi. Wa man yudlil falan tajida lahu waliyyan murshida.
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for him a protecting guide.
اور تو سورج کو دیکھتا جب وہ نکلتا تو ان کے غار سے دائیں طرف مائل ہو جاتا، اور جب غروب ہوتا تو بائیں طرف سے گزر جاتا، اور وہ اس کی کھلی جگہ میں تھے، یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے، جسے اللہ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے گمراہ کرے تو تو اس کے لیے کوئی ولی ہدایت یافتہ نہیں پائے گا۔
और [यदि तुम उपस्थित होते], तो तुम सूर्य को देखते जब वह उदय होता, तो उनकी गुफा के दाईं ओर झुक जाता, और जब अस्त होता, तो उनके बाईं ओर से गुजर जाता, जबकि वे उसकी खुली जगह में [लेटे हुए] थे। यह अल्लाह के निशानियों में से एक था। जिसे अल्लाह मार्गदर्शन देता है, वही [सही] मार्गदर्शित है, लेकिन जिसे वह भटका देता है - तुम कभी भी उसके लिए कोई संरक्षक मार्गदर्शक नहीं पाओगे।
Dan engkau (Muhammad) akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka di sebelah kanan, dan ketika terbenam, memalingkan diri dari mereka di sebelah kiri, sedang mereka berada dalam tempat yang luas di gua itu. Itu adalah sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah. Siapa yang ditunjuki petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan siapa yang disesatkan-Nya, niscaya engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang memberi petunjuk baginya.
وَتَحْسَبُهُمْ يَقْظَانًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Wa tahsabuhum yaqzanan wa hum ruquud. Wa nuqallibuhum dhat al-yameen wa dhat al-shimal. Wa kalbuhum basitun dhira'ayhi bil-waseed. Law ittala'ta 'alayhim la-wallayta minhum farara wa lamul'ita minhum ru'ba.
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
اور تو انہیں جاگتا ہوا سمجھے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے تھے، اور ہم انہیں دائیں اور بائیں پلٹتے رہتے، اور ان کا کتا دروازے پر اپنے بازو پھیلائے ہوئے تھا، اگر تو ان پر دیکھتا تو تو ان سے بھاگتا اور ان سے ڈر سے بھر جاتا۔
और तुम उन्हें जागते हुए समझोगे, जबकि वे सोए हुए थे। और हमने उन्हें दाईं ओर और बाईं ओर मोड़ा, जबकि उनका कुत्ता प्रवेश द्वार पर अपने अगले पैर फैलाए हुए था। यदि तुम उन्हें देखते, तो तुम उनसे भाग खड़े होते और उनसे डर से भर जाते।
Dan engkau mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur. Dan Kami bolak-balikkan mereka (ke kanan dan ke kiri). Dan anjing mereka mengulurkan kedua telapak kakinya di depan pintu gua. Dan jika engkau melihat mereka, tentulah engkau akan lari dari mereka dengan ketakutan dan pastilah engkau dipenuhi rasa ngeri terhadap mereka.
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Wa kadhalika ba'athnahum liyatasaa'alu baynahum. Qa'ilun minhum kam labithtum. Qaloo labithna yawman aw ba'da yawm. Qaloo rabbukum a'lamu bima labithtum fab'athoo ahadakum biwariqikum hadhihi ila al-madinati falyanzhur ayyuha azka ta'aman falya'tikum birizqin minhi walyatalattaf wa la yush'iranna bikum ahada.
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him see which is the best food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
اور اسی طرح ہم نے انہیں جگایا کہ وہ آپس میں پوچھیں، ان میں سے ایک نے کہا: تم کتنی دیر تک رہے؟ انہوں نے کہا: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ رہے، انہوں نے کہا: تمہارا رب تمہاری مدت سے زیادہ جانتا ہے، تو تم میں سے ایک شخص اپنے یہ سکے لے کر شہر میں بھیجو، اور وہ دیکھے کہ کھانا کونسا بہتر ہے، اور تمہیں اس سے کچھ خوراک لائے، اور وہ احتیاط سے کام لے، اور کوئی تمہیں نہ جاننے دے۔
और इसी तरह, हमने उन्हें जगाया ताकि वे एक-दूसरे से प्रश्न पूछ सकें। उनमें से एक बोलने वाले ने कहा, "तुम [यहाँ] कितने समय से रहे हो?" उन्होंने कहा, "हम एक दिन या दिन का कुछ हिस्सा रहे हैं।" उन्होंने कहा, "तुम्हारा प्रभु इस बात से सबसे अधिक जानता है कि तुम कितने समय तक रहे। तो तुममें से एक को अपने इस चांदी के सिक्के के साथ शहर में भेजो, और वह देखे कि कौन सा भोजन सबसे अच्छा है और तुम्हें उससे कुछ भोजन लाए, और वह सावधान रहे। और किसी को भी तुम्हारे बारे में पता न चलने दे।
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar mereka saling bertanya seorang di antara yang lain. Berkatalah salah seorang di antara mereka: "Sudah berapa lama kamu tinggal di sini?" Mereka menjawab: "Kami tinggal (di sini) sehari atau setengah hari." Berkata mereka (yang lain lagi): "Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu tinggal (di sini). Maka utuslah salah seorang dari kamu dengan uang perak ini ke kota, lalu biarlah dia melihat mana makanan yang lebih baik, maka hendaklah dia membawa untuk kamu makanan dari sana dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan janganlah sekali-kali menceritakan keadaanmu kepada seorangpun.
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ ۚ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Innahum in yathharoo 'alaykum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim. Wa lan tuflihoo idhan abada.
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
یقیناً اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو وہ تمہیں پتھر مارنے لگیں گے یا تمہیں اپنے مذہب میں واپس کر دیں گے، اور پھر تم کبھی کامیاب نہیں ہو سکو گے۔
निश्चित रूप से, यदि वे तुम्हें जान जाते हैं, तो वे तुम्हें पत्थर मारेंगे या तुम्हें अपने धर्म में वापस कर देंगे। और तब तुम कभी भी सफल नहीं हो पाओगे - कभी नहीं।"
Sesungguhnya jika mereka mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melemparimu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan kalau begitu kamu sekali-kali tidak akan beruntung selama-lamanya.
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا ۗ إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Wa kadhalika a'tharna 'alayhim liya'lamoo anna wa'da Allahi haqqun wa anna al-sa'ata la rayba feeha. Id yatanaza'oona baynahum amrahum faqalu ibnu 'alayhim bunyana. Rabbuhum a'lamu bihim. Qala alladheena ghalaboo 'ala amrihim lanattakhidhanna 'alayhim masjida.
And similarly, We caused them to be found that they who had found them would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Build over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."
اور اسی طرح ہم نے انہیں معلوم کروا دیا تاکہ وہ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچ ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں، جب وہ اپنے معاملے میں آپس میں جھگڑ رہے تھے تو انہوں نے کہا: ان پر ایک عمارت بناؤ، ان کا رب ان سے زیادہ جاننے والا ہے، انہوں نے کہا جنہوں نے ان کے معاملے پر غلبہ پایا: ہم ان پر ضرور مسجد بنائیں گے۔
और इसी तरह, हमने उन्हें पाया जाने का कारण बनाया कि वे जो उन्हें पाएंगे, वे जानें कि अल्लाह का वादा सच है और कि घड़ी में कोई संदेह नहीं है। [यह तब था] जब वे अपने मामले के बारे में आपस में विवाद कर रहे थे और [फिर] कहा, "उन पर एक संरचना बनाओ। उनका प्रभु उनके बारे में सबसे अधिक जानता है।" उन्होंने कहा जिन्होंने मामले में विजय प्राप्त की, "हम निश्चित रूप से उन पर एक मस्जिद लेंगे।"
Dan demikianlah Kami menjadikan mereka (penghuni gua) terkenal agar orang mengetahui bahwa janji Allah itu benar, dan bahwa hari berbangkit itu tidak ada keraguan padanya. Ketika mereka berselisih pendapat tentang urusan mereka, mereka berkata: "Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka." Berkatalah orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka: "Sesungguhnya kami akan mendirikan sebuah rumah ibadah (masjid) di sekitar mereka."
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Sayaqooloona thalathatun rabi'uhum kalbuhum wa yaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bil-ghayb. Wa yaqooloona s'abatun wa thaminuhum kalbuhum. Qul rabbee a'lamu bi'iddatihim ma ya'lamuhum illa qaleel. Fala tumari feehim illa mara'an dhahiran wa la tastafti feehim minhum ahada.
They will say there were three, the fourth of them being their dog, and they will say there were five, the sixth of them being their dog, conjecturing about the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among the speculators from anyone."
وہ کہیں گے تین تھے، ان کا چوتھا ان کا کتا تھا، اور وہ کہیں گے پانچ تھے، ان کا چھٹا ان کا کتا تھا، غیب کے بارے میں قیاس کرتے ہوئے، اور وہ کہیں گے سات تھے، اور ان کا آٹھواں ان کا کتا تھا، کہو: میرا رب ان کی تعداد سے زیادہ جاننے والا ہے، انہیں صرف چند ہی جانتے ہیں، تو ان کے بارے میں صراحت کے سوا بحث نہ کرو، اور ان میں سے کسی سے بھی ان کے بارے میں نہ پوچھو۔
वे कहेंगे कि तीन थे, उनमें से चौथा उनका कुत्ता था, और वे कहेंगे कि पाँच थे, उनमें से छठा उनका कुत्ता था, अज्ञात के बारे में अनुमान लगाते हुए, और वे कहेंगे कि सात थे, और उनमें से आठवाँ उनका कुत्ता था। कहो, [ऐ मुहम्मद], "मेरा प्रभु उनकी संख्या को सबसे अधिक जानता है। उन्हें केवल कुछ ही लोग जानते हैं। तो उनके बारे में किसी भी अनुमान लगाने वाले से किसी से भी तर्क के सिवाय बहस न करो और उनके बारे में किसी से भी न पूछो।"
Beberapa orang akan mengatakan: "(Mereka itu) tiga orang, yang keempat adalah anjingnya," dan ada yang mengatakan: "(Mereka itu) lima orang, yang keenam adalah anjingnya," sebagai dugaan terhadap yang gaib; dan ada pula yang mengatakan: "(Mereka itu) tujuh orang, yang kedelapan adalah anjingnya." Katakanlah: "Tuhanku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada yang mengetahui jumlah mereka kecuali sedikit." Karena itu janganlah kamu (Muhammad) berdebat tentang mereka, kecuali debat yang ringan (sekadar menyebutkan) dan janganlah kamu meminta penjelasan tentang mereka kepada seorangpun dari mereka.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Wa la taqoolanna li-shay'in innee fa'ilun dhalika ghada.
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
اور کسی بات کے لیے کہہ نہ کہ میں کل یہ کرنے والا ہوں،
और किसी भी बात के लिए कभी न कहें, "निश्चित रूप से, मैं कल वह करूँगा,"
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap sesuatu: "Aku akan mengerjakannya besok pagi,"
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Illaa an yashaa' Allah. Wadhkur rabbaka idha naseeta wa qul 'asa an yahdiyanee rabbee li-aqraba min hadha rashada.
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right guidance."
مگر اس کے سوا کہ اللہ چاہے، اور جب تو بھول جائے تو اپنے رب کو یاد کر، اور کہ: شاید میرا رب مجھے اس سے زیادہ قریب ہدایت کی طرف لے جائے۔
सिवाय [जब जोड़ते हैं], "यदि अल्लाह चाहता है।" और जब तुम भूल जाओ तो अपने प्रभु को याद करो और कहो, "शायद मेरा प्रभु मुझे इससे निकटतर मार्गदर्शन की ओर मार्गदर्शन करेगा।"
Kecuali (dengan menyebut): "Insya Allah." Dan ingatlah kepada Tuhanmu jika kamu lupa, dan katakanlah: "Mudah-mudahan Tuhanku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat kebenarannya dari ini."
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Wa labithoo fee kahfihim thalath mi'atin sineen wazdadoo tis'a.
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
اور وہ اپنے غار میں تین سو سال رہے اور نو سے زیادہ ہوئے۔
और वे अपनी गुफा में तीन सौ वर्ष तक रहे और नौ से अधिक हो गए।
Dan mereka tinggal dalam gua mereka tiga ratus tahun dan ditambah sembilan tahun.
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Qili Allahu a'lamu bima labithoo. Lahu ghaybu as-samawati wal-ardi. Absir bihi wa asmi'. Ma lahum min doonihi min waliyyin wa la yushriku fee hukmihi ahada.
Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How seeing is He and how hearing! There is for them besides Him no patron, and He shares not His legislation with anyone."
کہو: اللہ زیادہ جاننے والا ہے کہ وہ کتنی دیر تک رہے، اسے آسمانوں اور زمین کا غیب معلوم ہے، وہ کتنا دیکھنے والا اور سننے والا ہے، ان کے لیے اس کے سوا کوئی ولی نہیں، اور وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک نہیں کرتا۔
कहो, "अल्लाह सबसे अधिक जानता है कि वे कितने समय तक रहे। उसे [ज्ञान है] आकाशों और धरती के [अज्ञात] पहलुओं का। कितना देखने वाला है वह और कितना सुनने वाला! उनके लिए उसके अलावा कोई संरक्षक नहीं है, और वह अपने विधान में किसी के साथ साझेदारी नहीं करता।"
Katakanlah: "Allah lebih mengetahui berapa lama mereka tinggal (di sana). Milik-Nyalah apa yang gaib di langit dan di bumi. Alangkah sangat melihat dan mendengar (Nya). Mereka tidak mempunyai pelindung selain Dia dan Dia tidak sekali-kali membagikan kekuasaan-Nya dengan siapa pun."
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۖ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Watlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika. La mubaddila li-kalimatihi. Wa lan tajida min doonihi multahada.
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer to His words, and never will you find in other than Him any refuge.
اور پڑھو جو تمہیں اپنے رب کی کتاب سے وحی کی گئی ہے، اس کے الفاظ کو تبدیل کرنے والا کوئی نہیں، اور تم اس کے سوا کسی اور میں پناہ گاہ نہیں پاؤ گے۔
और पढ़ो, [ऐ मुहम्मद], जो तुम्हें अपने प्रभु की पुस्तक से प्रकट किया गया है। उसके शब्दों को बदलने वाला कोई नहीं है, और तुम उसके अलावा किसी अन्य में कभी भी शरण नहीं पाओगे।
Dan bacalah apa yang telah diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Tuhanmu. Tidak ada (sesuatu pun) yang dapat merubah kalimat-kalimat-Nya. Dan kamu tidak akan mendapat tempat perlindungan selain daripada-Nya.
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يَرْجُونَ وَجْهَهُ ۖ لَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
Wasbir nafsaka ma'a alladheena yad'oona rabbahum bil-ghadati wal-'asheeya yarjoona wajhahu. La ta'du 'aynaka 'anhum tareedu zeenata al-hayati ad-dunya. Wa la tuti' man aghfalna qalbahu 'an dhikrina wattaba'a hawahu wa kana amruhu furuta.
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
اور اپنے آپ کو صبر کرنے والا رکھ ان لوگوں کے ساتھ جو صبح و شام اپنے رب کو پکارتے ہیں، اس کا چہرہ چاہتے ہیں، تمہاری آنکھیں ان سے نہ بڑھائیں دنیوی زندگی کی زینت کی خواہش میں، اور اس کی اطاعت نہ کرو جس کے دل کو ہم نے ہمارے ذکر سے غافل کر دیا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا معاملہ سراسر زیادتی کا ہے۔
और खुद को धैर्यवान रखो [उनके साथ रहकर] जो सुबह और शाम अपने प्रभु को पुकारते हैं, उसके चेहरे की इच्छा करते हुए। और अपनी आँखों को उनसे आगे न बढ़ाओ, सांसारिक जीवन के सजावट की इच्छा में, और उसकी आज्ञा न मानो जिसके दिल को हमने हमारे स्मरण से गाफिल कर दिया है और वह अपनी इच्छा का पालन करता है और उसका मामला हमेशा [लापरवाही में] है।
Dan bersabarlah kamu bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan senja hari dengan mengharap keridhaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami, serta menuruti hawa nafsunya dan adalah keadaannya itu melampaui batas.
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
Wa qul al-haqqu min rabbikum. Famman shaa'a falyu'min wa man shaa'a falyakfur. Inna a'tadna lil-dhalimeena naran ahata bihim suradiquha. Wa in yastagheethoo yughathoo bi-ma'in kal-muhli yashwi al-wujooh. Bi'sa al-sharab wa sa'at murtafaqa.
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
اور کہو: سچ تمہارے رب کی طرف سے ہے، تو جو چاہے وہ ایمان لائے اور جو چاہے وہ کفر کرے، ہم نے ظالموں کے لیے آگ تیار کی ہے جس کا دیوار انہیں گھیر لے گی، اور اگر وہ مدد مانگیں گے تو انہیں پگھلے ہوئے دھات کے پانی سے مدد دی جائے گی جو چہرے جلاتا ہے، برا پینے کا پانی اور برا ٹھہرنے کی جگہ ہے۔
और कहो, "सच्चाई तुम्हारे प्रभु की ओर से है, तो जो चाहे वह विश्वास करे; और जो चाहे वह अविश्वास करे।" निश्चित रूप से, हमने अन्यायी के लिए एक आग तैयार की है जिसकी दीवारें उन्हें घेर लेंगी। और यदि वे राहत के लिए पुकारेंगे, तो उन्हें धुंधले तेल जैसे पानी से राहत दी जाएगी, जो [उनके] चेहरों को जला देता है। बुरा पेय है, और बुरा ठहरने का स्थान है।
Dan katakanlah: "Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu; maka barangsiapa yang mau (beriman), hendaklah ia beriman, dan barangsiapa yang mau (kafir), biarlah ia kafir." Sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi orang-orang zalim api, yang gejolaknya mengepung mereka. Dan jika mereka meminta minum, niscaya mereka akan diberi minum dengan air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan muka. Amat buruklah minuman itu dan tempat istirahat itu.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
Inna alladheena amanu wa 'amiloo as-salihati inna la nudee'u ajra man ahsana 'amala.
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
یقیناً جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے، ہم برابر عمل میں اچھا کرنے والے کے اجر کو ضائع نہیں کریں گے۔
निश्चित रूप से, जो लोग विश्वास किया और धर्मी कर्म किए, निश्चित रूप से, हम किसी भी व्यक्ति को जिसने अच्छे कर्म किए, उसके पुरस्कार को खोने नहीं देंगे।
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, sungguh, Kami tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang mengerjakan pekerjaan yang baik.
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Ulaika lahum jannatu 'adnin tajree min tahtihimu al-anhar. Yuhallawna feeha min asawira min dhahab wa yalbasoona thiyaban khudran min sundus wa istabraq muttaki'eena feeha 'ala al-ara'ik. Ni'ma al-thawab wa hasanat murtafaqa.
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
ان کے لیے ہمیشگی کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، وہاں وہ سونے کے کنگن سے آراستہ ہوں گے اور پہنے گے ہرے رنگ کے کپڑے ریشم اور atlas کے، وہاں سجے ہوئ� تختوں پر ٹیک لگائے ہوئے ہوں گے، بہت خوب اجر ہے اور بہت خوب ٹھہرنے کی جگہ ہے۔
उनके लिए स्थायी निवास के उद्यान होंगे; उनके नीचे नदियाँ बहेंगी। वे वहाँ सोने के कंगनों से सजाए जाएंगे और महीन रेशम और ब्रोकेड के हरे कपड़े पहनेंगे, सजे हुए फर्श पर टिके हुए। उत्कृष्ट पुरस्कार है, और अच्छा विश्राम स्थान है।
Mereka itu adalah orang-orang yang bagi mereka ada surga 'Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka diberi perhiasan di dalamnya dengan gelang emas dan memakai pakaian hijau dari sutra halus dan sutra tebal, sedang mereka bersandar di atas dipan-dipan. Itulah sebaik-baik pahala dan tempat istirahat yang indah.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Wadrib lahum mathala rajulayni ja'alna li-ahadihima jannatayni min a'nabin wa haffafnahuma bi-nakhlin wa ja'alna baynahuma zar'a.
And present to them an example of two men: to one of them We gave two gardens of grapevines, and We surrounded them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
اور انہیں دو آدمیوں کی مثال پیش کرو، جن میں سے ایک کو ہم نے انگور کے دو باغ دیے، اور ان کے گرد کھجور کے درخت لگا دیے، اور ان کے درمیان فصلوں کا میدان بنایا۔
और उन्हें दो पुरुषों का उदाहरण प्रस्तुत करो: उनमें से एक को हमने अंगूर की दो बागों को दिया, और हमने उन्हें खजूर के पेड़ों से घेरा और उनके बीच [फसलों के] खेत रखे।
Dan buatlah perumpamaan untuk mereka dua orang laki-laki. Kami jadikan untuk salah seorang dari keduanya dua kebun anggur dan Kami kelilingi kedua kebun itu dengan pohon-pohon kurma dan Kami jadikan di antara kedua kebun itu tanaman-tanaman.
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Kilta al-jannatayni atat ukulaha wa lam tadhlim minhu shay'an. Wa fajjarna khilalahum nahara.
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused within them a river.
دونوں باغوں نے اپنا پھل دیا اور اس میں سے کچھ بھی کم نہیں ہوا، اور ہم نے ان کے درمیان ایک نہر نکالی۔
दोनों बागों में से प्रत्येक ने अपना फल दिया और उसमें से कुछ भी कम नहीं आया। और हमने उनके भीतर एक नदी प्रवाहित की।
Kedua kebun itu menghasilkan buah-buahannya, dan tidak sedikitpun berkurang daripadanya. Dan Kami alirkan sungai di antara kedua kebun itu.
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Wa kana lahu thamarun faqala li-sahibihi wa huwa yuhaariru ana aktharu minka malan wa a'azzu nafara.
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in manpower."
اور اس کے پاس بہت سا پھل تھا، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا جب وہ اس سے بات چیت کر رہا تھا: میں تم سے زیادہ مال والا اور زیادہ اثر والا ہوں۔
और उसके पास फल थे, तो उसने अपने साथी से कहा जब वह उसके साथ बातचीत कर रहा था, "मैं तुमसे धन में अधिक हूँ और मनुष्यों में अधिक शक्तिशाली हूँ।"
Dan dia mempunyai kekayaan besar, maka dia berkata kepada temannya ketika bercakap-cakap dengannya: "Aku lebih banyak harta kekayaan daripadamu dan lebih kuat (jumlah) anak buah."
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
Wa dakhal jannatahu wa huwa dhalimun li-nafsihi qala ma adhunnu an tabeeda hadhihi abada.
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will ever perish.
اور وہ اپنے باغ میں داخل ہوا جبکہ وہ اپنے آپ پر ظالم تھا، اس نے کہا: میں نہیں سمجھتا کہ یہ کبھی نابود ہوگا۔
और वह अपने बाग में प्रवेश किया जबकि वह अपने आप पर अन्यायी था। उसने कहा, "मुझे नहीं लगता कि यह कभी नष्ट होगा।
Dan dia masuk ke dalam kebunnya, sedang dia zalim terhadap dirinya sendiri; dia berkata: "Aku tidak mengira kebun ini akan binasa selama-lamanya.
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Wa ma adhunnu as-sa'ata qa'imatan wa la'in ruddidtu ila rabbee la-ajidanna khayran minha munqalaba.
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت قائم ہوگی، اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا جاؤں تو میں ضرور اس سے بہتر واپسی پاؤں گا۔
और मुझे नहीं लगता कि घड़ी होगी। और भले ही मुझे अपने प्रभु के पास वापस लाया जाए, मुझे निश्चित रूप से इससे बेहतर वापसी मिलेगी।
Dan aku tidak mengira hari kiamat itu akan terjadi. Dan jika sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhanku, niscaya aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada kebun ini."
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
Qala lahu sahibuhu wa huwa yuhaariru akafarta billadhee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajula.
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
اس کا ساتھی اس سے کہا جب وہ اس سے بات چیت کر رہا تھا: کیا تو اس سے کفر کرتا ہے جس نے تجھے مٹی سے پھر نطفہ سے پھر ایک آدمی کی شکل میں بنایا؟
उसका साथी उससे कहा जब वह उसके साथ बातचीत कर रहा था, "क्या तुमने उस पर अविश्वास किया है जिसने तुम्हें मिट्टी से फिर शुक्राणु से फिर तुम्हें [एक] पुरुष के रूप में बनाया?
Temannya berkata kepadanya, sedang dia bercakap-cakap dengannya: "Apakah kamu kafir kepada (Tuhan) yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari setetes mani, lalu Dia menjadikan kamu seorang laki-laki yang sempurna?
لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Lakinnahuwa Allahu rabbee wa la ushriku bi-rabbee ahada.
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
لیکن وہ اللہ میرا رب ہے، اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔
लेकिन मेरे लिए, वह अल्लाह है, मेरा प्रभु, और मैं अपने प्रभु के साथ किसी को भी साझेदार नहीं करता।
Tetapi aku, Dialah Allah, Tuhan ku, dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan Tuhan ku.
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Wa lawla idh dakhalta jannataka qulta ma shaa' Allahu la quwwata illa billah. In tarani ana aqalla minka malan wa walada.
And why did you not say when you entered your garden, 'That which Allah wills [is]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
اور کیوں نہیں جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو کہا کہ جو اللہ چاہتا ہے وہ ہے، اللہ کے سوا کوئی طاقت نہیں، اگرچہ تو مجھے اپنے مال اور اولاد سے کم دیکھتا ہے،
और जब तुम अपने बाग में प्रवेश किया तो क्यों नहीं कहा, 'जो अल्लाह चाहता है वही है; अल्लाह के सिवा कोई शक्ति नहीं है,' हालांकि तुम मुझे धन और बच्चों में अपने से कम देखते हो,
Dan mengapa kamu tidak mengatakan waktu kamu memasuki kebunmu: "Masya Allah, tiada kekuatan selain dengan Allah"? Sesungguhnya kamu melihat aku lebih sedikit daripadamu dalam hal harta dan anak.
فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Fa'asa rabbee an yu'tiyani khayran min jannatika wa yursila 'alayha husbanan min as-sama'i fa-tusbihu sa'eedan zalaqa.
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground.
تو شاید میرا رب مجھے تمہارے باغ سے بہتر دے اور اس پر آسمان سے ایک مصیبت بھیجے، اور وہ پھر پھسلتی ہوئی زمین بن جائے۔
यह हो सकता है कि मेरा प्रभु मुझे तुम्हारे बाग से बेहतर दे और उस पर आकाश से एक आपदा भेजे, और यह एक चिकनी, धूल भरी जमीन बन जाए।
Mudah-mudahan Tuhanku akan memberikan kepadaku (kebun) yang lebih baik dari kebunmu, dan akan menurunkan azab dari langit (musibah) atas kebunmu, sehingga kebun itu menjadi tanah yang licin.
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Aw yusbaha ma'uha ghawran falan tastatee'a lahu talaba.
Or its water will become sunken [into the earth], and you will never be able to seek it."
یا اس کا پانی زمین میں غرق ہو جائے، اور تو اسے تلاش کرنے کے قابل نہ ہو سکے گا۔
या इसका पानी [धरती में] डूब जाए, और तुम इसे कभी भी ढूंढने में सक्षम नहीं हो पाओगे।"
Atau airnya menjadi lenyap ke dalam perut bumi, maka kamu tidak akan sanggup mendapatkannya lagi."
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
Wa uhita bi-thamarihi fa-asbaha yuqallibu kaffayhi 'ala ma anfaqa feeha wa hiya khawiyatun 'ala 'urushiha wa yaqoolu ya laytanee lam ushrik bi-rabbee ahada.
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
اور اس کے پھل تباہ ہو گئے، تو وہ اپنے ہاتھ اس پر خرچ کردہ چیزوں پر پھیرنے لگا جبکہ وہ اپنے ڈھانچوں پر گر چکی تھی، اور کہا: کاش میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کیا ہوتا۔
और उसके फल [विनाश से] घिर गए, तो वह उस पर खर्च किए गए पर [निराशा में] अपने हाथ घुमाने लगा, जबकि यह अपनी लताओं पर ढह गया था, और कहा, "ओह, मैं काशनामा मैंने अपने प्रभु के साथ किसी को साझा नहीं किया होता।"
Dan buah-buahnya diliputi kebinasaan, maka di pagi hari ia membalikkan tangannya, terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk kebun itu, sedang kebun itu telah runtuh bersama-sama pokok-pokoknya, dan dia berkata: "Aduhai, alangkah baiknya kiranya aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku."
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Wa lam takun lahu fi'atun yansuroonahu min dooni Allahi wa ma kana muntasira.
And there was for him no party to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
اور اس کے لیے اللہ کے سوا کوئی جماعت نہیں تھی جو اس کی مدد کرتی، اور وہ اپنے آپ کو بچا نہیں سکا۔
और उसके लिए अल्लाह के अलावा कोई दल नहीं था जो उसकी सहायता करता, और वह खुद का बचाव नहीं कर सका।
Dan tidak ada baginya suatu golonganpun yang menolongnya selain Allah; dan dia tidak dapat membela dirinya.
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Hunalika al-walayatu lillahi al-haqq. Huwa khayrun thawaban wa khayrun 'uqba.
There, the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
وہاں ولایت اللہ حق کے لیے ہے، وہ بہترین اجر دینے والا اور بہترین انجام دینے والا ہے۔
वहाँ, अधिकार पूरी तरह से अल्लाह, सच के लिए है। वह पुरस्कार में सर्वोत्तम है और परिणाम में सर्वोत्तम है।
Di sana (saat itu) kekuasaan itu hanyalah bagi Allah Yang Haq. Dialah yang sebaik-baik pemberi pahala dan sebaik-baik tempat kembali.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۖ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
Wadrib lahum mathala al-hayati ad-dunya ka-ma'in anzalnahu min as-sama'i fakhtalata bihi nabatu al-ardi fa-asbaha hasheeman tadhoohu al-riyahu. Wa kana Allahu 'ala kulli shay'in muqtadira.
And present to them the example of the life of this world as [like] water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and then it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.
اور انہیں دنیاوی زندگی کی مثال پیش کرو جیسے پانی جو ہم نے آسمان سے اتارا، اس سے زمین کا پودا ملا پھر وہ خشک باقیات بن گیا جو ہوائیں اڑاتی ہیں، اور اللہ ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے۔
और उन्हें इस दुनिया के जीवन का उदाहरण प्रस्तुत करो [जैसे] जल जिसे हमने आकाश से भेजा, उसके साथ पृथ्वी की वनस्पति मिल गई और फिर यह सूखे हुए अवशेष बन गया, जिसे हवाएँ बिखेरती हैं। और अल्लाह हर चीज़ पर, सर्वशक्तिमान है।
Dan berikanlah kepada mereka sebuah perumpamaan kehidupan dunia, seperti air yang Kami turunkan dari langit, maka tumbuh-tumbuhan di bumi bercampur dengannya, dan menjadi kering yang diterbangkan angin. Dan adalah Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
Al-malu wal-banoona zeenatu al-hayati ad-dunya. Wal-baqiyatu as-salihat khayrun 'inda rabbika thawaban wa khayru amala.
Wealth and children are but adornments of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
مال اور اولاد دنیاوی زندگی کی زینت ہیں، اور نیک اور باقی رہنے والے اعمال تمہارے رب کے نزدیک اجر کے لیے بہتر ہیں اور امید کے لیے بہتر ہیں۔
धन और संतान केवल सांसारिक जीवन के आभूषण हैं। लेकिन शाश्वत अच्छे कर्म तुम्हारे प्रभु के पास पुरस्कार के लिए बेहतर हैं और [किसी की] आशा के लिए बेहतर हैं।
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, tetapi amal-amal yang saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik untuk itu harapan.
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Wa yawma nusayyir al-jibala wa tara al-arda barizatan wa hasharnahum fa-lam nughadir minhum ahada.
And [warn of] the Day when We will move the mountains, and you will see the earth a leveled plain, and We will gather them and not leave behind from them anyone.
اور اس دن جب ہم پہاڑوں کو ہلائیں گے اور تو زمین کو برابر دیکھے گا، اور ہم انہیں اکٹھا کریں گے اور ان میں سے کسی کو بھی پیچھے نہیں چھوڑیں گے۔
और [चेतावनी दो] उस दिन का जब हम पहाड़ों को हिलाएंगे, और तुम धरती को एक समतल मैदान देखोगे, और हम उन्हें इकट्ठा करेंगे और उनमें से किसी को भी पीछे नहीं छोड़ेंगे।
Dan (ingatlah) hari (ketika) Kami akan menggerakkan gunung-gunung, dan engkau akan melihat bumi itu rata, dan Kami akan mengumpulkan mereka, dan Kami tidak akan meninggalkan seorangpun dari mereka.
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Wa 'uridoo 'ala rabbika saffan laqad ji'tumuna kama khalaqnakum awwala marratin. Bal za'amtum an lan naj'ala lakum maw'ida.
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."
اور وہ تمہارے رب کے سامنے صفوں میں پیش کیے جائیں گے، (وہ کہے گا): تمہیں تو ہماری طرف ایسی حالت میں آنا ہے جیسے ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، بلکہ تم نے دعویٰ کیا تھا کہ ہم تمہارے لیے کوئی وقت مقرر نہیں کریں گے۔
और वे तुम्हारे प्रभु के सामने पंक्तियों में प्रस्तुत किए जाएंगे, [और वह कहेगा], "तुम निश्चित रूप से हमारे पास उसी तरह आए हो जैसे हमने तुम्हें पहली बार बनाया था। लेकिन तुमने दावा किया था कि हम तुम्हारे लिए कोई नियुक्ति नहीं करेंगे।"
Dan mereka dihadapkan kepada Tuhanmu dengan berbaris. Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada kali pertama, tetapi kamu mengira bahwa Kami tidak akan menetapkan suatu waktu bagimu (untuk dibangkitkan)."
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۖ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Wa wudi'a al-kitabu fa-tara al-mujrimeena mushfiqeena mimma feehi wa yaqooloona ya waylata ma lihadha al-kitabi la yughadiru sagheeratan wa la kabeeratan illa ahsaha. Wa wajadoo ma 'amilu hadira. Wa la yadhlimu rabbuka ahada.
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one.
اور کتاب رکھ دی جائے گی، تو تو مجرموں کو اس کے اندر کے لیے خائف دیکھے گا، اور وہ کہیں گے: ہائے ہمارا بربادی، یہ کتاب کیا ہے جو چھوٹی اور بڑی کوئی چیز نہیں چھوڑتی مگر اسے گنتی ہے، اور وہ اپنے اعمال کو حاضر پائیں گے، اور تمہارا رب کسی پر ظلم نہیں کرتا۔
और [कर्मों की] रिकॉर्ड [खुली] रखी जाएगी, और तुम अपराधियों को उसके भीतर से डरते हुए देखोगे, और वे कहेंगे, "ओह, हमारी विनाश! यह किताब क्या है जो छोटी या बड़ी किसी भी चीज़ को नहीं छोड़ती सिवाय इसके कि उसने उसे गिना है?" और वे वह पाएंगे जो उन्होंने किया [उनके सामने] मौजूद है। और तुम्हारा प्रभु किसी पर अन्याय नहीं करता।
Dan kitab (catatan amal) telah diletakkan, maka engkau akan melihat orang-orang yang berdosa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata: "Aduhai celakalah kami, kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak (pula) yang besar, melainkan semuanya tercatat semua di dalamnya?" Dan mereka dapati segala yang telah mereka kerjakan (tertulis) di dalam kitab itu. Dan Tuhanmu tidak menganiaya seorangpun.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
Wa idh qulna lil-mala'ikati usjudoo li-adama fa-sajadoo illa ibleesa kana min al-jinni fa-fasaqa 'an amri rabbi. Afa-tattakhidhoonahu wa dhurriyyatahu awliyaa'a min doonee wa hum lakum 'aduw. Bi'sa lil-dhalimeena badala.
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched is the exchange for the wrongdoers.
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا: آدم کو سجدہ کرو، تو وہ سجدہ کر گئے مگر ابلیس نے، وہ جنوں سے تھا اور اپنے رب کے حکم سے نکلا، کیا تم اسے اور اس کی اولاد کو میرے سوا دوست بناؤ گے حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں؟ ظالموں کے لیے برا بدل ہے۔
और [याद करो] जब हमने फरिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो," और वे सजदा कर दिए, सिवाय इब्लीस के। वह जिन्न में से था और अपने प्रभु के आदेश से विचलित हो गया। तब क्या तुम उसे और उसकी संतान को मेरे अलावा सहायक लोगों के रूप में लोगे जबकि वे तुम्हारे दुश्मन हैं? अन्यायियों के लिए बुरा विनिमय है।
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kepada Adam," maka mereka sujud kecuali Iblis. Dia adalah dari golongan jin, maka ia mendurhakai perintah Tuhannya. Apakah kamu akan mengambil dia dan keturunannya sebagai pemimpin selain Aku, padahal mereka adalah musuh bagimu? Amat buruklah Iblis itu sebagai pengganti (bagi) orang-orang yang zalim.
مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ ۖ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Ma ashhadtuhum khalqa as-samawati wal-ardi wa la khalqa anfusihim. Wa ma kuntu muttakhid al-mudilleena 'aduda.
I did not make them witnesses to the creation of the heavens and the earth or to the creation of their own souls, nor would I take the misguiders as assistants.
میں نے انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق یا اپنی جانوں کی تخلیق کا گواہ نہیں بنایا، اور نہ ہی میں گمراہ کرنے والوں کو مددگار بناؤں گا۔
मैंने उन्हें आकाशों और धरती की रचना या अपनी आत्माओं की रचना का साक्षी नहीं बनाया, और न ही मैं भ्रमित करने वालों को सहायक के रूप में लूंगा।
Aku tidak menjadikan mereka saksi atas penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) saksi atas penciptaan diri mereka, dan tidak akan Aku menjadikan orang-orang yang sesat itu sebagai penolong.
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Wa yawma yaqoolu naadoo shuraka'iyalladheena za'amtum fa-da'awhum fa-lam yastajeeboo lahum wa ja'alna baynahum mawbiqa.
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.
اور اس دن جب وہ کہے گا: مجھے اپنے شریکوں کو پکارو جنہیں تم نے دعویٰ کیا تھا، تو انہوں نے انہیں پکارا مگر وہ ان کے جواب نہیں دے، اور ہم نے ان کے درمیان تباہی ڈال دی۔
और [चेतावनी दो] उस दिन का जब वह कहेगा, "मेरे 'साझेदारों' को बुलाओ जिनका तुमने दावा किया था," और वे उन्हें बुलाएंगे, लेकिन वे उनका जवाब नहीं देंगे। और हम उनके बीच [विनाश की घाटी] रखेंगे।
Dan (ingatlah) hari (ketika) Allah berfirman: "Panggillah sekutu-sekutu-Ku yang kamu sangka (sebagai sekutu)". Maka mereka memanggilnya, lalu sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan seruan mereka. Dan Kami jadikan antara mereka jurang pemisah.
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Wa ra'a al-mujrimoona an-nara fa dhannoo annahum mawaqi'uha wa lam yajidoo 'anha masrifa.
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall into it. And they will not find from it a way elsewhere.
اور مجرموں نے آگ دیکھی تو وہ یقین کر گئے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں، اور اس سے بچنے کا کوئی راستہ نہیں پائیں گے۔
और अपराधी आग को देखेंगे और निश्चित हो जाएंगे कि वे उसमें गिरने वाले हैं। और वे उससे बचने का कोई रास्ता नहीं पाएंगे।
Dan orang-orang yang berdosa melihat neraka, lalu mereka yakin bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya. Dan mereka tidak menemukan tempat lari darinya.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
Wa laqad sarrafna fee hadha al-Qur'ani lin-nasi min kulli mathalin. Wa kana al-insanu akthara shay'in jadala.
And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
اور ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لیے ہر قسم کی مثالیں بیان کی ہیں، اور انسان ہر چیز سے زیادہ جھگڑنے والا ہے۔
और हमने निश्चित रूप से इस कुरान में लोगों के लिए हर [प्रकार की] उदाहरण को विविधता दी है; लेकिन मनुष्य हमेशा से, किसी भी चीज़ से, [विवाद करने के लिए] अधिक प्रवण रहा है।
Dan sungguh telah Kami ulangi dalam Al Quran ini untuk manusia bermacam-macam perumpamaan. Dan manusia adalah makhluk yang paling banyak membantah.
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
Wa ma mana'a an-nasa an yu'minoo idha ja'ahumu al-huda wa yastaghfiroo rabbahum illa an ta'tiyahum sunnatu al-awwaleena aw ya'tiyahumu al-'adhabu qubula.
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [preceding] decree of the former peoples or that the punishment should come to them directly.
اور لوگوں کو کیا روکا کہ وہ ایمان لائیں جب ان کے پاس ہدایت آئی اور اپنے رب سے مغفرت مانگیں، مگر اس کے سوا کہ ان پر پہلے لوگوں کا عذاب آ جائے یا ان پر عذاب سامنے سے آ جائے۔
और किसी ने लोगों को विश्वास करने से नहीं रोका जब उनके पास मार्गदर्शन आया और अपने प्रभु से क्षमा मांगने से, सिवाय इसके कि उन पर [पहले] लोगों का फैसला आए या कि उन पर दंड सीधे आए।
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampun kepada Tuhannya, kecuali datangnya keputusan (azab) orang-orang dahulu, atau azab itu datang kepada mereka secara terang-terangan.
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا بِهِ هُزُوًا
Wa ma nursilu al-mursaleena illa mubashshireena wa mundhireena. Wa yujadilu alladheena kafaroo bil-batili li-yudhida bihi al-haqq. Wattakhadoo ayatee wa ma undhiru bihi huzua.
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to refute thereby the truth and have taken My verses and that of which I am warned as a joke.
اور ہم رسولوں کو بطن خوشخبری دینے والوں اور ڈرانے والوں کے سوا نہیں بھیجتے، اور کافر باطل سے جھگڑتے ہیں تاکہ اس سے حق کو کٹھن کر دیں، اور انہوں نے میری آیات اور جس سے میں ڈراتا ہوں اسے مذاق کا موضوع بنایا ہے۔
और हम दूतों को केवल अच्छी खबर देने वालों और चेतावनी देने वालों के रूप में भेजते हैं। और जो लोग अविश्वास करते हैं, वे [उपयोग करके] झूठ से विवाद करते हैं ताकि इसके द्वारा सच्चाई को खारिज कर सकें, और उन्होंने मेरी आयातों और जिसकी मैं चेतावनी देता हूँ उसे मज़ाक के रूप में लिया है।
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul melainkan untuk memberikan kabar gembira dan memberi peringatan. Dan orang-orang kafir membantah dengan yang batil untuk mengalahkan kebenaran, dan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan peringatan yang telah disampaikan kepada mereka sebagai olok-olokan.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَغْطِيَةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
Wa man adhlamu mimman dhukkira bi-ayati rabbihi fa-a'rada 'anha wa nasiya ma qaddamat yadahu. Wa ja'alna 'ala quloobihim aghtiyatan an yafqahoohu wa fee adhanihim waqra. Wa in tad'uhum ila al-huda lan yahtadoo idhan abada.
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance, they will never be guided, then - ever.
اور کون ظالم ہے اس سے جسے اپنے رب کی آیات سے یاد دلایا جائے مگر وہ ان سے منہ موڑے اور بھول جائے جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے، ہم نے ان کے دلوں پر احاطے ڈال دیے ہیں کہ وہ اسے نہ سمجھیں، اور ان کے کانوں میں بہرے، اور اگر تو انہیں ہدایت کی طرف بلا تو وہ کبھی ہدایت نہیں پائیں گے۔
और कौन अन्यायी है उससे जिसे अपने प्रभु की आयातों की याद दिलाई जाती है लेकिन वह उनसे मुंह मोड़ता है और भूल जाता है कि उसके हाथों ने आगे क्या भेजा है? निश्चित रूप से, हमने उनके दिलों पर आवरण रखे हैं, ताकि वे इसे न समझें, और उनके कानों में बहरापन। और यदि तुम उन्हें मार्गदर्शन के लिए बुलाओगे, तो वे कभी भी मार्गदर्शित नहीं होंगे, तब - कभी नहीं।
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia berpaling daripadanya dan melupakan apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah menutup hati mereka agar tidak memahaminya (Al Quran) dan (Kami jadikan) di telinga mereka sumbatan. Dan jika kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya.
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
Wa rabbuka al-ghafooru dhoo al-rahmah. Law yu'akhithuhum bima kasaboo la'ajjala lahumu al-'adhab. Bal lahum maw'idun lan yajidoo min doonihi maw'ilan.
And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
اور تمہارا رب بخشنے والا رحمت والا ہے، اگر وہ انہیں ان کے اعمال کی سزا دیتا تو وہ ان کے لیے عذاب جلدی کر دیتا، بلکہ ان کے لیے ایک وقت مقرر ہے جس سے وہ بچنے کی جگہ نہیں پائیں گے۔
और तुम्हारा प्रभु क्षमाशील, दया का भंडार है। यदि वह उन्हें उनके कर्मों के लिए दोषी ठहराता, तो वह उनके लिए दंड को जल्दी कर देता। बल्कि, उनके लिए एक नियुक्ति है जिससे वे कभी भी बचने का रास्ता नहीं पाएंगे।
Dan Tuhanmu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. Kalau sekiranya Dia menyiksa mereka karena perbuatan yang mereka kerjakan, niscaya Dia akan menyegerakan azab bagi mereka. Tetapi mereka mempunyai waktu yang telah ditetapkan, maka mereka tidak akan menemukan tempat berlindung daripada-Nya.
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Wa tilka al-qura ahlaknahum lamma dhalamoo wa ja'alna li-mahlikihim maw'ida.
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
اور یہ بستیاں ہم نے تباہ کیں جب وہ ظلم کرنے لگے، اور ہم نے ان کی تباہی کے لیے ایک وقت مقرر کیا۔
और वे शहर - हमने उन्हें नष्ट कर दिया जब वे अन्याय करते थे, और हमने उनके विनाश के लिए एक नियुक्त समय निर्धारित किया।
Dan negeri-negeri (yang telah dibinasakan) itu telah Kami binasakan, tatkala penduduknya berlaku zalim, dan telah Kami tetapkan waktu bagi kebinasaan mereka itu.
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Wa idh qala moosa li-fatahi la abrahu hatta ablugha majma'a al-bahrayni aw amdiya huquba.
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
اور جب موسیٰ نے اپنے نوکر سے کہا: میں نہیں رکنے والا جب تک میں دو سمندروں کے سنگم تک نہیں پہنچ جاؤں یا بہت لمبا عرصہ گزر جائے۔
और [याद करो] जब मूसा ने अपने नौकर से कहा, "मैं [यात्रा] नहीं रूकूँगा जब तक मैं दो समुद्रों के संगम तक नहीं पहुँच जाता या लंबे समय तक जारी नहीं रखूँगा।"
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya: "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan; atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun."
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Falamma balagha majma'a baynahuma nasiya hootahuma fattakhaba sabeelahu fee al-bahri saraba.
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its way into the sea, slipping away.
تو جب وہ دونوں ان کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ اپنی مچھلی بھول گئے، اور وہ سمندر میں اپنا راستہ لے کر چلی گئی۔
लेकिन जब वे उनके बीच के संगम पर पहुँचे, तो वे अपनी मछली को भूल गए, और यह समुद्र में अपना रास्ता लेकर फिसल गई।
Maka tatkala keduanya sampai ke pertemuan dua buah lautan itu, lupalah mereka akan ikannya, maka ikan itu mengambil jalannya di laut dengan mudah.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Falamma jawaza qala li-fatahi atina ghada'ana laqad laqina min safarina hadha nasaba.
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
تو جب وہ اس سے گزر گئے تو اس نے اپنے نوکر سے کہا: ہمیں ہمارا ناشتہ دو، ہم نے اس سفر میں بہت تھکان اٹھائی ہے۔
तो जब वे उसके पार से गुजर गए, तो [मूसा] ने अपने लड़के से कहा, "हमें हमारा सुबह का भोजन लाओ। हमने निश्चित रूप से इस, हमारी यात्रा में, [बहुत] थकान झेली है।"
Maka setelah mereka melampaui (tempat itu), berkatalah Musa kepada pembantunya: "Bawalah makanan kita, sesungguhnya kita telah merasa letih dalam perjalanan kita ini."
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهِ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
Qala ara'ayta idh awayna ila as-sakhrati fa-innee naseetu al-hoota wa ma ansanihi illa ash-shaytanu an athkurah. Wattakhaba sabeelahu fee al-bahri 'ajaba.
[The boy] said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its way into the sea miraculously."
اس نے کہا: کیا تو نے دیکھا جب ہم چٹان کے پاس پناہ لیے تھے، میں تو مچھلی بھول گیا، اور مجھے اسے یاد دلانے والا صرف شیطان تھا، اور وہ سمندر میں معجزاتی طور پر چلی گئی۔
[लड़का] ने कहा, "क्या तुमने देखा जब हम चट्टान पर विश्राम करने गए थे? निश्चित रूप से, मैं मछली को भूल गया। और किसी ने मुझे इसे याद दिलाने से नहीं रोका सिवाय शैतान के - कि मुझे इसका उल्लेख करना चाहिए था। और यह समुद्र में चमत्कारिक ढंग से चली गई।"
Berkata (muridnya): "Apakah engkau ingat ketika kita mencari tempat berlindung di batu karang itu, maka aku lupa (menyebut-nyebut) ikan itu dan tidak ada yang membuat aku lupa melainkan syaitan, dan ikan itu mengambil jalannya di laut dengan cara yang aneh (mukjizat)."
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
Qala dhalika ma kunna nabghi. Fartadda 'ala atharihima qasapa.
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
اس نے کہا: یہ وہی ہے جو ہم تلاش کر رہے تھے، تو وہ اپنے پاؤں کے نشانوں کی پیروی کرتے ہوئے واپس لوٹ گئے۔
[मूसा] ने कहा, "यही वही है जिसे हम ढूंढ रहे थे।" तो वे अपने पदचिह्नों का अनुसरण करते हुए वापस लौट आए।
Musa berkata: "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu mereka kembali, mengikuti jejak mereka semula (ke belakang).
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Fawajada 'abdan min 'ibadina ataynahu rahmatan min 'indina wa 'allamnahu min ladunna 'ilma.
So they found one of Our servants to whom We had given mercy from Us and whom We had taught knowledge from Us.
تو انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ پایا جسے ہم نے اپنی طرف سے رحمت دی تھی اور اسے ہم نے اپنی طرف سے علم سکھایا تھا۔
तो उन्होंने हमारे दासों में से एक दास को पाया जिसे हमने अपनी ओर से दया दी थी और जिसे हमने अपनी ओर से ज्ञान सिखाया था।
Maka mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami.
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ نُصْحًا
Qala lahu moosa hal attabi'uka 'ala an tu'allimani mimma 'allamta nusha.
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
موسیٰ نے اس سے کہا: کیا میں تمہاری پیروی اس شرط پر کروں کہ تو مجھے اس علم سے نصیحت سکھائے جسے تجھے سکھایا گیا ہے؟
मूसा ने उससे कहा, "क्या मैं तुम्हारा अनुसरण [इस शर्त पर] कर सकता हूँ कि तुम मुझे उस ज्ञान से सिखाओ जिसे तुम्हें सिखाया गया है?"
Musa berkata kepadanya: "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar (ilmu laduni) yang telah diajarkan kepadamu?"
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala innaka lan tastatee'a ma'iya sabra.
He said, "You will not be able to have patience with me.
اس نے کہا: تو مجھے صبر نہیں کر سکے گا۔
उसने कहा, "तुम मेरे साथ धैर्य नहीं रख पाओगे।
Dia (Khidir) berkata: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku.
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Wa kayfa tasbiru 'ala ma lam tuhit bihi khubra.
And how can you have patience about that which you do not encompass in knowledge?"
اور تو کس چیز پر صبر کر سکتا ہے جس کا تو علم نہیں رکھتا؟
और तुम उस चीज़ पर कैसे धैर्य रख सकते हो जिसका तुम्हें ज्ञान नहीं है?"
Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup padanya?"
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Qala satajiduni in shaa' Allahu sabira wa la a'see laka amra.
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
اس نے کہا: تو مجھے صابر پائے گا اگر اللہ نے چاہا، اور میں تمہارے کسی حکم کی نافرمانی نہیں کروں گا۔
[मूसा] ने कहा, "तुम मुझे पाएंगे, यदि अल्लाह चाहेगा, धैर्यवान, और मैं [किसी भी] आदेश में तुम्हारी अवज्ञा नहीं करूँगा।"
Berkata Musa: "Insya Allah kamu akan menemukan aku sebagai orang yang sabar, dan aku tidak akan menentang perintahmu sedikitpun."
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Qala fa-ini ittaba'tanee fala tas'alnee 'an shay'in hatta uhditha laka minhu dhikra.
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
اس نے کہا: تو اگر تو میری پیروی کرے گا تو مجھ سے کسی بات کے بارے میں نہ پوچھ تاکہ میں تجھے اس کے بارے میں کچھ یاد نہ دلاؤں۔
उसने कहा, "तो यदि तुम मेरा अनुसरण करोगे, तो मुझसे किसी भी बात के बारे में मत पूछो जब तक मैं तुम्हें उसके बारे में कुछ याद न दिलाऊँ।"
Dia (Khidir) berkata: "Jika kamu mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan sesuatu pun tentang hal itu, sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu."
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا ۖ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
Fantalqa hatta idha rakiba fee as-safeenati kharqaha. Qala akharqaha litughriqa ahlaha. Laqad ji'ta shay'an imra.
So they set out, until when they had embarked on the ship, [the man] made a hole in it. [Moses] said, "Have you made a hole in it to drown its people? You have certainly done a grave thing."
تو وہ چل دیے، جب تک وہ کشتی میں سوار نہ ہوئے، اس نے اس میں سوراخ کر دیا، موسیٰ نے کہا: کیا تو نے اسے اس لیے توڑا کہ اس کے سواروں کو غرق کر دے؟ تو نے تو بہت بری بات کی ہے۔
तो वे चल दिए, जब तक वे जहाज पर सवार नहीं हुए, [आदमी] ने उसमें एक छेद कर दिया। [मूसा] ने कहा, "क्या तुमने इसमें छेद कर दिया इसके लोगों को डुबोने के लिए? तुमने निश्चित रूप से एक गंभीर बात की है।"
Maka berangkatlah keduanya; hingga tatkala keduanya menaiki perahu, lalu Khidir membuat lobang pada perahu itu. Musa berkata: "Apakah kamu membuat lubang pada perahu itu untuk menenggelamkan penghuninya? Sesungguhnya kamu telah berbuat sesuatu yang masya Allah (tercela)".
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala a-lam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabra.
He said, "Did I not say that you would not be able to have patience with me?"
اس نے کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تو مجھ سے صبر نہیں کر سکے گا؟
उसने कहा, "क्या मैंने नहीं कहा था कि तुम मेरे साथ धैर्य नहीं रख पाओगे?"
Dia (Khidir) berkata: "Bukankah aku telah katakan, bahwa sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku?"
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Qala la tu'akhidhnee bima naseetu wa la turhiqnee min amree 'usra.
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me with difficulty of my matter."
اس نے کہا: مجھے جو میں بھول گیا اس کے لیے ملامت نہ کرو اور میرے معاملے میں مجھے مشکل سے نہ پکڑو۔
[मूसा] ने कहा, "मुझे उस बात के लिए दोष मत दो जो मैं भूल गया और मेरे मामले में मुझे कठिनाई से न ढको।"
Berkata Musa: "Janganlah kamu hukum aku karena kelupaanku, dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu yang berat dalam urusanku."
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ ۖ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
Fantalqa hatta idha laqiya ghulaman fa-qatalahu. Qala aqaltla nafsan zakiyyatan bighayri nafsin. Laqad ji'ta shay'an nukra.
So they set out, until when they met a boy, he killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
تو وہ چل دیے، جب تک وہ ایک لڑکے سے نہیں ملا، اس نے اسے مار ڈالا، موسیٰ نے کہا: کیا تو نے ایک پاک جان کو بغیر کسی دوسری جان کے مار ڈالا؟ تو نے تو بہت بری بات کی ہے۔
तो वे चल दिए, जब तक वे एक लड़के से नहीं मिले, उसने उसे मार डाला। [मूसा] ने कहा, "क्या तुमने एक शुद्ध आत्मा को [किसी अन्य आत्मा को मारने के बिना] मार डाला? तुमने निश्चित रूप से एक शर्मनाक बात की है।"
Maka berjalanlah keduanya; hingga tatkala keduanya bertemu dengan seorang anak, maka Khidir membunuhnya. Musa berkata: "Apakah kamu membunuh seorang anak yang bersih, bukan karena dia membunuh? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu perbuatan yang mungkar (sangat buruk)".
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala a-lam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabra.
He said, "Did I not tell you that you would not be able to have patience with me?"
اس نے کہا: کیا میں نے تمہیں نہیں بتایا تھا کہ تو مجھ سے صبر نہیں کر سکے گا؟
उसने कहा, "क्या मैंने तुम्हें नहीं बताया था कि तुम मेरे साथ धैर्य नहीं रख पाओगे?"
Dia (Khidir) berkata: "Bukankah aku telah katakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku?"
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
Qala in sa'altuka 'an shay'in ba'daha fala tusahibnee. Qad balaghta min ladunnee 'udhra.
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
اس نے کہا: اگر میں اس کے بعد تو سے کسی بات کے بارے میں پوچھوں تو تو میرا ساتھی نہ رہ، تو نے مجھ سے عذر حاصل کر لیا ہے۔
[मूसा] ने कहा, "यदि मैं इसके बाद तुमसे किसी भी बात के बारे में पूछूँ, तो मुझे साथी के रूप में न रखो। तुमने मुझसे एक बहाना प्राप्त कर लिया है।"
Berkata Musa: "Jika aku bertanya kepadamu sesuatu sesudah ini, maka janganlah kamu membolehkan aku menyertaimu, sungguh sudah cukup bagiku memberi alasan padamu".
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Fantalqa hatta idha ataya ahla qaryatin istat'ama ahlaha fa-abaw an yudayyifoohuma fa-wajada feeha jidaran yureedu an yanqadda fa-aqamahu. Qala law shi'ta lattakhadhta 'alayhi ajra.
So they set out, until when they came to the people of a city, they asked its people for food, but they refused to host them. And they found therein a wall about to collapse, so he restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
تو وہ چل دیے، جب تک وہ ایک قصبے کے لوگوں تک نہیں پہنچے، انہوں نے اس کے لوگوں سے کھانا مانگا مگر انہوں نے انہیں مہمان نہ کرنے سے انکار کر دیا، اور وہاں انہیں ایک دیوار ملی جو گرنے والی تھی، تو اس نے اس کو ٹھیک کر دیا، موسیٰ نے کہا: اگر تو چاہتا تو اس کے بدلے اجرت لے سکتا تھا۔
तो वे चल दिए, जब तक वे एक शहर के लोगों के पास नहीं पहुँचे, उन्होंने उसके लोगों से भोजन माँगा, लेकिन उन्होंने उन्हें मेहमान न करने से इनकार कर दिया। और उन्होंने वहाँ एक दीवार पाई जो ढहने वाली थी, तो उसने उसे ठीक कर दिया। [मूसा] ने कहा, "यदि तुम चाहते, तो तुम इसके लिए भुगतान ले सकते थे।"
Maka berjalanlah keduanya; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk sebuah negeri, mereka minta makanan kepada penduduk negeri itu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menghormati mereka sebagai tamu, kemudian keduanya mendapatkan di negeri itu sebuah dinding yang hampir roboh, lalu Khidir menegakkan dinding itu. Musa berkata: "Jika kamu mau, niscaya kamu mengambil upah untuk itu".
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَلَيْهِ صَبْرًا
Qala hadha faraqu baynee wa baynak. Sa-unabbi'uka bi-ta'weeli ma lam tastatee' 'alayhi sabra.
He said, "This is separation between me and you. I will inform you of the interpretation of that which you could not have patience.
اس نے کہا: یہ میرے اور تمہارے درمیان جدائی ہے، میں تجھے اس بات کی تفسیر بتاؤں گا جس پر تو صبر نہیں کر سکا۔
उसने कहा, "यह मेरे और तुम्हारे बीच विभाजन है। मैं तुम्हें उस बात की व्याख्या करूँगा जिस पर तुम धैर्य नहीं रख सके।
Dia (Khidir) berkata: "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu. Aku akan memberitahukan kepadamu tujuan perbuatan yang kamu tidak sabar menantinya itu.
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Amma as-safeenatu fa-kanat li-masakeena ya'maloona fee al-bahri fa-ardtu an a'eebaha wa kana wara'ahum malikun ya'khuzu kulla safeenatin ghasba.
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
جس کشتی کا تعلق ہے تو وہ غریبوں کی تھی جو سمندر میں کام کرتے تھے، میں نے اسے خراب کرنا چاہا، اور ان کے پیچھے ایک بادشاہ تھا جو ہر کشتی کو زبردستی لے لیتا تھا۔
जहाज के लिए, यह समुद्र में काम करने वाले गरीब लोगों का था। तो मैं इसमें खामी पैदा करना चाहता था क्योंकि उनके पीछे एक राजा था जो हर [अच्छी] नाव को बलपूर्वक ले लेता था।
Adapun perahu itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku ingin merusaknya, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap kapal.
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Wa amma al-ghulamu fa-kana abawahu mu'minayni fakhashayna an yurhiqahuma tughyanan wa kufran.
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
اور جس لڑکے کا تعلق ہے تو اس کے ماں باپ ایمان دار تھے، اور ہم ڈرے کہ وہ ان پر سرکشی اور کفر کے ذریعے بوجھ بن جائے گا۔
और जहाँ तक लड़के का संबंध है, उसके माता-पिता विश्वासी थे, और हम डरे कि वह उन पर उल्लंघन और अविश्वास के कारण बोझ डाल देगा।
Adapun anak itu, kedua orang tuanya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa anak itu akan menjadikan kedua orang tuanya menderita karena kedurhakaan dan kekafiran.
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Fa-aradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan wa aqraba rahma.
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
تو ہم چاہتے تھے کہ ان کا رب انہیں اس سے بہتر پاک اور رحمت کے قریب دے۔
तो हम चाहते थे कि उनका प्रभु उन्हें उससे बेहतर पवित्रता और दया के करीबर प्रतिस्थापित करे।
Maka kami menghendaki, agar Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu, dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada kedua orang tuanya).
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Wa amma al-jidaru fa-kana li-ghulamayn yatimayni fee al-madinati wa kana tahtahu kanzun lahuma wa kana abuhuma salihan fa-arada rabbuka an yablugha ashuddahuma wa yastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbik. Wa ma fa'tultu 'an amree. Dhalika ta'weelu ma lam tasti' 'alayhi sabra.
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that which you could not have patience."
اور جس دیوار کا تعلق ہے تو وہ شہر میں دو یتیم لڑکوں کی تھی، اور اس کے نیچے ان کے لیے خزانہ تھا، اور ان کا باپ نیک کار تھا، تو تمہارا رب چاہتا تھا کہ وہ اپنی بالغیت تک پہنچیں اور اپنا خزانہ نکالیں، تمہارے رب کی طرف سے رحمت، اور میں نے یہ اپنے ارادے سے نہیں کیا، یہ اس بات کی تفسیر ہے جس پر تو صبر نہیں کر سکا۔
और जहाँ तक दीवार का संबंध है, यह शहर में दो अनाथ लड़कों की थी, और उसके नीचे उनके लिए एक खजाना था, और उनका पिता धर्मी था। तो तुम्हारा प्रभु चाहता था कि वे परिपक्वता तक पहुँचें और अपना खजाना निकालें, तुम्हारे प्रभु की ओर से दया के रूप में। और मैंने यह अपनी इच्छा से नहीं किया। वह उस बात की व्याख्या है जिस पर तुम धैर्य नहीं रख सके।"
Adapun dinding itu adalah milik dua anak yatim di kota itu, dan di bawahnya ada harta simpanan bagi mereka, sedangkan ayahnya adalah seorang yang saleh. Maka Tuhanmu menghendaki agar keduanya sampai kepada dewasanya dan mengambil harta simpanannya itu, sebagai rahmat dari Tuhanmu; dan aku tidak melakukannya itu menurut kemauanku sendiri. Demikianlah penjelasan dari perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya".
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Wa yas'aloonaka 'an dhi al-qarnayn. Qul sa-atloo 'alaykum minhu dhikra.
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a mention."
اور وہ تم سے ذو القرنین کے بارے میں پوچھتے ہیں، کہو: میں تمہیں اس کا ذکر سناؤں گا۔
और वे तुमसे, [ऐ मुहम्मद], ज़ुल-क़रनैन के बारे में पूछते हैं। कहो, "मैं तुम्हें उसके बारे में एक उल्लेख सुनाऊँगा।"
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Zulqarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepadamu sedikit cerita tentangnya".
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Inna makkanna lahu fee al-ardi wa ataynahu min kulli shay'in sababa.
Indeed, We established him upon the earth and gave him to everything a way.
ہم نے اسے زمین میں قدرت دی اور ہر چیز کا سبب دیا۔
निश्चित रूप से, हमने उसे धरती पर स्थापित किया और उसे हर चीज़ का एक तरीका दिया।
Sesungguhnya Kami telah memberikan kekuasaan kepadanya di muka bumi, dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu.
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Fa-atba'a sababa.
So he followed a way.
تو اس نے ایک راستہ اختیار کیا۔
तो वह एक रास्ते का अनुसरण किया।
Maka ia menempuh suatu jalan.
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Hatta idha balagha maghriba ash-shamsi wajadaha taghrubu fee 'aynin hami'atin wa wajada 'indaha qawma. Qulna ya dha al-qarnayni imma an tu'adhdhiba wa imma an tattakhidha feehim husna.
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
جب تک وہ سورج کے غروب گاہ تک پہنچا تو اسے ایک کیچڑے چشمہ میں ڈوبتا ہوا پایا، اور اس کے پاس ایک قوم پائی، ہم نے کہا: اے ذو القرنین! یا تو تو انہیں سزا دے یا ان میں اچھا برتاؤ اختیار کر۔
जब तक वह सूर्य के अस्त होने के स्थान तक पहुँचा, तो उसने इसे [ऐसे] गंदी मिट्टी के झरने में अस्त होते हुए पाया, और उसके पास एक लोग पाए। अल्लाह ने कहा, "ओ ज़ुल-क़रनैन, या तो तुम [उन्हें] दंड दो या उनमें [अच्छे] व्यवहार को अपनाओ।"
Hingga apabila ia telah sampai di tempat terbenam matahari, ia melihat matahari terbenam dalam sebuah laut yang berlumpur hitam, dan di situ ia mendapati kaum itu. Kami berfirman: "Hai Zulqarnain, kamu boleh menyiksa atau berbuat baik kepada mereka".
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
Qala amma man dhalama fa-sawfa nu'adhdhibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fa-yu'adhdhibuhu 'adhaban nakra.
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
اس نے کہا: جس نے ظلم کیا ہے ہم اسے سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، اور وہ اسے بہت سخت عذاب دے گا۔
उसने कहा, "जो कोई अन्याय करता है, हम उसे दंड देंगे। फिर वह अपने प्रभु के पास लौटाया जाएगा, और वह उसे एक भयानक दंड देगा।
Zulqarnain berkata: "Adapun orang yang berlaku zalim, maka akan kami azab, kemudian ia akan dikembalikan kepada Tuhannya, lalu Tuhan mengazabnya dengan azab yang seberat-beratnya.
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Wa amma man amana wa 'amila salihan fa-lahu jaza'an al-husna. Wa sa-naqoolu lahu min amrina yusra.
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from Our command with ease."
اور جس نے ایمان لایا اور نیک عمل کیا تو اس کے لیے بہترین اجر ہے، اور ہم اس سے اپنے حکم سے آسانی سے کہیں گے۔
लेकिन जो कोई विश्वास करता है और धर्मी कर्म करता है, उसके लिए जन्नत का पुरस्कार होगा, और हम उससे अपने आदेश से आसानी से बोलेंगे।
Dan adapun orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka baginya pahala yang terbaik (surga); dan akan kami katakan kepadanya perintah-perintah kami yang mudah.
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Thumma atba'a sababa.
Then he followed a way
پھر اس نے ایک اور راستہ اختیار کیا۔
फिर उसने एक रास्ते का अनुसरण किया
Kemudian ia menempuh jalan (yang lain).
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Hatta idha balagha matli'a ash-shamsi wajadaha tatlu'u 'ala qawmin lam naj'al lahum min dooniha sitra.
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
جب تک وہ سورج کے طلع ہونے کی جگہ تک پہنچا تو اسے ایسی قوم پر طلع ہوتا ہوا پایا جس کے لیے ہم نے اس کے سامنے کوئی ڈھال نہیں بنائی تھی۔
जब तक वह सूर्य के उदय स्थान तक पहुँचा, तो उसने इसे एक ऐसे लोगों पर उदय होते हुए पाया जिनके लिए हमने इसके खिलाफ कोई ढाल नहीं बनाई थी।
Hingga apabila ia telah sampai di tempat terbit matahari, ia mendapati matahari itu menyinari suatu kaum yang Kami tidak membuat untuk mereka suatu penutup (dari panas matahari itu).
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Kadhalika wa qad ahatna bima ladayhi khubra.
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
ایسا ہی ہے، اور ہم نے اس کے پاس جو ہے اس سے واقف کر لیا ہے۔
इस प्रकार। और हमने उसके पास जो कुछ था, उससे पूरी तरह अवगत कर लिया था।
Demikianlah dan telah Kami meliputi pengetahuan tentang segala sesuatu yang ada pada sisi Zulqarnain.
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Thumma atba'a sababa.
Then he followed a way
پھر اس نے ایک اور راستہ اختیار کیا۔
फिर उसने एक रास्ते का अनुसरण किया
Kemudian ia menempuh jalan (yang lain lagi).
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Hatta idha balagha bayna as-saddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla.
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [any] speech.
جب تک وہ دو پہاڑوں کے درمیان پہنچا تو ان کے پاس ایسی قوم پائی جو بات تو ہی نہیں سمجھ سکتی تھی۔
जब तक वह दो पहाड़ियों के बीच [एक दर्रे] तक पहुँचा, तो उसने उनके पास एक ऐसे लोग पाए जो [कोई भी] बात बमुश्किल समझ सकते थे।
Hingga apabila ia telah sampai di antara dua gunung, ia mendapati di hadapan kedua gunung itu suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan.
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Qaloo ya dha al-qarnayni inna yajooja wa ma'ooja mufsidoona fee al-ardi fa-hal naj'alu laka kharjan 'ala an taj'ala baynana wa baynahum sadda.
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
انہوں نے کہا: اے ذو القرنین! یاجوج اور ماجوج زمین میں فساد پھیلا رہے ہیں، تو کیا ہم تمہیں خرچ دیں کہ تم ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنا دو؟
उन्होंने कहा, "ओ ज़ुल-क़रनैन! निश्चित रूप से गोग और मगोग धरती में [बड़े] भ्रष्टाचारी हैं। तो क्या हम आपके लिए एक खर्च निर्धारित करें कि आप हमारे और उनके बीच एक बाधा बना दें?"
Mereka berkata: "Hai Dzulqarnain, sesungguhnya Ya'juj dan Ma'juj itu orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka bolehkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu, supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?"
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun fa-a'eenooni bi-quwwatin aj'al baynakum wa baynahum radma.
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
اس نے کہا: جو میرے رب نے مجھے دیا ہے وہ تمہارے سے بہتر ہے، تو مجھے طاقت سے مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک بند بناؤں گا۔
उसने कहा, "जो मेरे प्रभु ने मुझे दिया है वह [आपकी पेशकश से] बेहतर है, लेकिन मुझे शक्ति से सहायता करें; मैं आपके और उनके बीच एक बांध बनाऊंगा।
Dia (Zulqarnain) berkata: "Apa yang telah dianugerahkan Tuhanku kepadaku adalah lebih baik (dari pemberianmu), maka tolonglah aku dengan kekuatan (mu), agar aku membuatkan dinding antara kamu dan mereka;
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Atooni zubara al-hadeedi hatta idha sawa bayna as-sadayni qala anfukhoo hatta idha ja'ahu nara qala atooni ufrigh 'alayhi qitra.
Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
مجھے لوہے کی پلیٹیں دو، جب تک وہ دو پہاڑوں کی دیواروں کے درمیان برابر نہ کر دے، پھر کہا: پھونک دو، جب تک وہ آگ نہ بن جائے، پھر کہا: مجھے پگھلا ہوا تانبا دو کہ میں اس پر ڈالوں۔
मुझे लोहे की चादरें लाओ" - जब तक वह दो पहाड़ की दीवारों के बीच [उन्हें] समतल नहीं कर देता, उसने कहा, "[फुंकी से] फूंको," जब तक वह उसे [जैसे] आग नहीं बना देता, उसने कहा, "मुझे लाओ, कि मैं उस पर पिघला हुआ तांबा डाल सकूँ।"
Bawalah kepadaku potongan-potongan besi". Hingga apabila ia telah meratakan antara dua bukit itu, ia berkata: "Tiuplah" (api itu), hingga apabila ia telah menjadikannya merah (panas) seperti api, berkatalah ia: "Berikanlah aku tembaga (yang cair) agar aku tuangkan ke atasnya".
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Fama ista'oo an yathharoohu wa ma istata'oo lahu naqba.
So they [Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to scale] it.
تو وہ اس پر چڑھ نہ سکے اور نہ ہی اس میں سوراخ کر سکے۔
तो वे [गोग और मगोग] उसे पार करने में असमर्थ रहे, और न ही वे [चढ़ने में] सक्षम थे।
Maka mereka (Ya'juj dan Ma'juj) tidak bisa mendakinya dan tidak bisa (pula) melobanginya.
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
Qala hadha rahmatun min rabbee. Fa-itha jaa'a wa'du rabbee ja'alahu dakka'a wa kana wa'du rabbee haqqa.
He said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and the promise of my Lord is true."
اس نے کہا: یہ میرے رب کی طرف سے رحمت ہے، جب میرے رب کا وعدہ آئے گا تو وہ اسے مسطح کر دے گا، اور میرے رب کا وعدہ سچ ہے۔
उसने कहा, "यह मेरे प्रभु की ओर से दया है; लेकिन जब मेरे प्रभु का वादा आएगा, तो वह इसे समतल कर देगा, और मेरे प्रभु का वादा सच है।"
Dia (Zulqarnain) berkata: "Ini adalah rahmat dari Tuhanku; maka apabila janji Tuhanku telah datang, Dia akan menjadikannya hancur luluh; dan janji Tuhanku itu adalah benar".
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Wa tarakna ba'dahum yawma'idhin yamoogu fee ba'd. Wa nufikha fee as-soori fa-jama'nahum jama'a.
And We will leave some of them that day to surge against others, and the Horn will be blown, and We will gather them all together.
اور ہم ان میں سے کچھ کو اس دن دوسرے پر موج زن کرنے چھوڑ دیں گے، اور صور پھونکا جائے گا، اور ہم ان سب کو اکٹھا کر لیں گے۔
और हम उनमें से कुछ को उस दिन दूसरों पर उमड़ने के लिए छोड़ देंगे, और शंख बजाया जाएगा, और हम उन सभी को एक साथ इकट्ठा कर लेंगे।
Dan Kami biarkan sebagian dari mereka pada hari itu menerjang sebagian yang lain, dan ditiuplah sangkakala, maka Kami kumpulkan mereka semuanya dengan sekaligus.
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Wa 'aradna jahannama yawma'idhin lil-kafireena 'arda.
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
اور ہم نے جہنم کو اس دن کافروں کے سامنے پیش کیا۔
और हम उस दिन नरक को अविश्वासियों के सामने प्रदर्शित करेंगे -
Dan Kami perlihatkan Jahannam pada hari itu dengan jelas kepada orang-orang kafir,
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Alladheena kanat a'yunuhum fee ghita'in 'an dhikree wa kanoo la yastatee'oona sam'a.
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
جن کی آنکھیں میری یاد سے ڈھکی ہوئی تھیں، اور وہ سننے کے قابل نہ تھے۔
जिनकी आँखें मेरे स्मरण से [हटाकर] ढकी हुई थीं, और वे सुनने में सक्षम नहीं थे।
Yaitu orang-orang yang pada hari itu mata mereka dalam keadaan tertutup dari (melihat) kenikmatan-Ku, dan mereka tidak dapat mendengar (seruan-Ku).
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
Afahasiba alladheena kafaroo an yattakhidhoo 'ibadee min doonee awliyaa'a. Inna a'tadna jahannama lil-kafireena nuzula.
Do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
کیا کافر سمجھتے ہیں کہ وہ میرے بندوں کو میرے سوالے دوست بنائیں؟ ہم نے کافروں کے لیے جہنم ٹھہرنے کی جگہ تیار کی ہے۔
क्या जो लोग अविश्वास करते हैं सोचते हैं कि वे मेरे बजाय मेरे दासों को मित्र के रूप में ले सकते हैं? निश्चित रूप से, हमने अविश्वासियों के लिए नरक को ठहरने की जगह के रूप में तैयार किया है।
Apakah orang-orang kafir menyangka, bahwa mereka dapat mengambil hamba-hamba-Ku selain Aku menjadi penolong? Sesungguhnya Kami telah menjadikan Jahannam sebagai tempat tinggal bagi orang-orang kafir.
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Qul hal nunabbi'ukum bil-akhsareena a'mala.
Say, "Shall We inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
کہو: کیا ہم تمہیں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والوں کے بارے میں بتا دیں؟
कहो, "क्या हम तुम्हें [उनके] कर्मों के अनुसार सबसे बड़े हारने वालों के बारे में सूचित करें?
Katakanlah: "Apakah Kami akan beritakan kepadamu orang-orang yang paling merugi perbuatannya?"
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Alladheena dalla sa'yuhum fee al-hayati ad-dunya wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'a.
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
جن کی محنت دنیاوی زندگی میں ضائع ہو گئی، اور وہ سمجھتے ہیں کہ وہ اچھا کام کر رہے ہیں۔
[वे] वे हैं जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में बेकार हो गया है, जबकि वे सोचते हैं कि वे काम में अच्छा कर रहे हैं।
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
Ulaika alladheena kafaroo bi-ayati rabbihim wa liqa'ihi fahabitat a'maluhum fala nuqeemu lahum yawma al-qiyamati wazna.
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [His] meeting, so their deeds have become worthless. We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight.
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات اور اس سے ملاقات کو جھٹلایا، تو ان کے اعمال برباد ہو گئے، ہم قیامت کے دن انہیں کوئی وزن نہیں دیں گے۔
वे वे लोग हैं जिन्होंने अपने प्रभु की आयातों और [उसकी] मुलाकात में अविश्वास किया, तो उनके कर्म बेकार हो गए। हम प्रलय के दिन उन्हें कोई भार नहीं देंगे।
Mereka itulah orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Tuhan mereka dan kepada (pertemuan dengan) Dia, maka hapuslah amal-amal mereka, dan Kami tidak memberi sesuatu timbangan bagi mereka pada hari kiamat.
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Dhalika jaza'uhum jahannamu bima kafaroo wattakhadoo ayatee wa rusulee huzua.
That is their recompense - Hell - for what they denied and because they took My signs and My messengers in ridicule.
یہ ان کا بدلہ ہے - جہنم - اس کے لیے کہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیات اور میرے رسولوں کو مذاق کا موضوع بنایا۔
वही उनका प्रतिफल है - नरक - इस लिए कि उन्होंने इनकार किया और मेरी आयातों और मेरे दूतों का उपहास किया।
Yang demikian itu adalah balasan mereka, yaitu neraka Jahannam, karena kekafiran mereka dan karena mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olokan.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Inna alladheena amanu wa 'amiloo as-salihati kanat lahum jannatu al-firdawsi nuzula.
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging.
یقیناً جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے، ان کے لیے فردوس کے باغ ٹھہرنے کی جگہ ہوں گے۔
निश्चित रूप से, जो लोग विश्वास किया और धर्मी कर्म किए, उनके पास स्वर्ग के उद्यान ठहरने के लिए होंगे।
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka itu mendapat surga Firdaus sebagai tempat tinggal.
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Khaledeena feeha la yabghoona 'anha hawala.
Abiding eternally therein. They will not desire from it any transfer.
ہمیشہ اس میں رہیں گے، وہ اس سے کوئی تبدیلی نہیں چاہیں گے۔
वहाँ सदैव रहते हुए। वे उसमें से किसी भी बदलाव की इच्छा नहीं करेंगे।
Mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin pindah daripadanya.
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Qul law kana al-bahru midadan li-kalimati rabbee la-nafida al-bahru qabla an tanfada kalimatu rabbee wa law ji'na bimithlihi madda.
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
کہو: اگر سمندر میرے رب کے الفاظ لکھنے کے لیے سیاہی ہوتا تو سمندر میرے رب کے الفاظ ختم ہونے سے پہلے ختم ہو جاتا، اگرچہ ہم اس کے برابر اور لاتے۔
कहो, "यदि समुद्र मेरे प्रभु के शब्दों को लिखने के लिए स्याही होता, तो समुद्र मेरे प्रभु के शब्दों के समाप्त होने से पहले समाप्त हो जाता, भले ही हम उसके समान और लाते।"
Katakanlah: "Kalau sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, niscaya akan habis lautan itu sebelum habis kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan yang serupa dengan itu".
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahid. Famman kana yarju liqa'a rabbihi falya'mal 'amalan salihan wa la yushrik bi-'ibadati rabbihi ahada.
Say, "I am only a man like you, to whom it has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord should do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
کہو: میں صرف تم جیسا ایک انسان ہوں، مجھے وحی ہوئی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو جو کوئی اپنے رب سے ملاقات کا امید رکھتا ہے وہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے۔
कहो, "मैं केवल तुम जैसा एक मनुष्य हूँ, जिसे प्रकट किया गया है कि तुम्हारा देवता एक देवता है। तो जो कोई अपने प्रभु से मिलने की आशा रखता है, उसे धर्मी कर्म करना चाहिए और अपने प्रभु की पूजा में किसी को भी साझेदार नहीं करना चाहिए।"
Katakanlah: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku: "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barang siapa mengharap pertemuan dengan Tuhannya maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorangpun dalam beribadat kepada Tuhannya".
Conclusion and Key Takeaways
Surah Al-Kahf concludes with powerful reminders about the nature of divine knowledge, the importance of humility, and the ultimate reality of the Hereafter. The final verses emphasize that Allah's words are infinite and cannot be fully contained, even if all the oceans were ink.
The Surah teaches us that true success lies in recognizing Allah's oneness, performing righteous deeds, and maintaining patience through trials. It reminds us that worldly possessions and achievements are temporary, while faith and good deeds are eternal.
Regular recitation of Surah Al-Kahf, especially on Fridays, provides spiritual protection and enlightenment. The stories within it offer timeless lessons that remain relevant for all generations, guiding believers toward the straight path.